Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.
|Published (Last):||21 April 2012|
|PDF File Size:||7.97 Mb|
|ePub File Size:||6.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Marina rated it liked it Nov 15, Computer Aided Translation Technology: Get to Know Us. A translation memory created through interactive translation is of higher quality, is more reliable but takes longer time to produce, whereas post-translation alignment produces a lower quality and less reliable translation memory, which needs to be carefully reviewed by future users for accuracy.
Would you like to tell us about a lower price? Research Methodologies in Translation Studies. Two useful options in producing lists are obtaining lemmatised and stop lists. Ameen rated it really liked it Feb 02, In fact, in translation memories, segment matching works at different levels and provides exact matches, full matches, fuzzy matches, term matches and sub-segment matches as results. Dengsen is currently reading it Mar 09, Meso marked it as to-read Nov 07, Such tools include the production of word-frequency lists, the use of concordancers and collocation generators.
Chapter 2 demonstrates a translation commission where the document to be translated is not in an electronically readable format, which requires that it be either scanned by a scanning and optical-character recognition software or be read out loud and recognised by a voice recognition software for further processing in a machine-readable form e.
Nevertheless, during file conversion some of the data, the formatting of the document or other information may be lost. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
A too small translation memory, at the same time, may not be able to turn out a lot of matches but works considerably faster. Built on the Johns Hopkins University Campus. University of Ottawa Press Series: Ghayda Al Arifi marked it as to-read Oct 27, Jason Mitchell added it Aug 21, I’d like to read this book bowkfr Kindle Don’t have a Kindle?
Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction – Lynne Bowker – Google Books
To ask other readers questions about Computer-Aided Translation Technologyplease sign up. Gianfranco Gentile added it Apr 29, Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind.
On the other hand, Bowker notes that, from the point of view translation research, computer aided translation tools yield data for empirical translation research, such as the analysis of the impacts of technology on translation practice and pedagogy.
If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Thanks for telling us about the problem. There was a problem filtering reviews right now.
Lynne Bowker: Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction | Recenziók
References to this book Becoming a Translator: Jeff Beatty aiedd it it was amazing Oct 30, Return to Book Page. Chapter 1 presents the global translation market. Capturing Data in Electronic Form pp. Top Reviews Most recent Top Reviews. On the other hand, the use of translation memories, through their function of standardising target texts, could also be advantageous if the translator works for the same client, who has express wishes concerning the terminology to be used and has stylistic preferences.
This newly introduced option tranxlation provide translators with useful suggestions as to better quality target texts.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
Iaa rated it did not like it Aug 04, Amazon Second Chance Pass bowke on, trade it in, give it a second life. Popular passages Page 7 – The spirit is willing, but the flesh is weak into the Russian equivalent of The vodka is good, but the steak aidfd lousy, and hydraulic ram into the French equivalent of water goat. The book is very well-written.
However, it is clear, well-written and informative! A Practical IntroductionLynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa and the author of numerous books and articles on corpora, computer assisted translation technology and terminology, sets out to explore computer aided translation technology in depth and to describe the ways such technology can help the translation process and the daily work of translators.
Pre-translation, on the other hand, is similar to active term recognition in a way that it automatically identifies terms in the source text and inserts their equivalents in the target text thereby creating a hybrid texts made up of terms in the target language and the rest of the text in the source language.
This offers advantages for the translator and the client alike.
Want to Read Currently Reading Read. Showing of 2 reviews.
Corpora and CorpusAnalysis Tools. In addition to describing the tools themselves, this book also addresses issues such as how translators interact with CAT tools and what impact the use of technology may have on the translator’s working life. Key points are summarized at the end of each chapter and further reading is suggested.
This search may improve the style and accuracy of translations. In her closing remarks, Bowker predicts that new types of translation commission e. University of Ottawa Press, c Such near matches are capable of looking up morphological variants of words different word forms or words with similar spellings. Nata marked it as to-read Transaltion 15,